デモクラシー・ナウ!学生字幕翻訳コンテスト

審査員紹介


◆特別審査員◆

中野晃一(NAKANO Koichi):政治学
上智大学国際教養学部教授,グローバル・コンサーン研究所 前所長

東京都生まれ.東京大学,英オックスフォード大学卒業.米プリンストン大学大学院博士課程修了,PhD.著書に『右傾化する日本政治』『戦後日本の国家保守主義』,共著に『民主党政権失敗の検証』『グローバルな規範/ローカルな政治:民主主義のゆくえ』など.

グローバル時代と言われますが、メディア界でも大国や企業の論理が優先し、普通の人びとの声はかき消されがちなのが現実です。そのなかで非営利・独立を貫く「デモクラシー・ナウ!」はアメリカのみならず世界で広く信頼を得ています。その生きた情報を日本に伝えるために重要なのが字幕翻訳ですが、実際にチャレンジすることを通じて、グローバルな問題について理解を深め、英語運用能力に磨きをかけてみませんか?

◆審査員からひとこと◆

長沼美香子(NAGANUMA Mikako):通訳学・翻訳学,機能言語学
神戸市外国語大学英米学科准教授

愛知県生まれ.広島大学卒業,広島大学大学院・豪マッコーリ大学大学院修士課程修了,東京大学大学院総合文化研究科博士課程修了,博士(学術).「NHKニュースで英会話」の原稿執筆,共編著に『日本の翻訳論:アンソロジーと解題』,共訳書に『通訳学入門』『翻訳学入門』など.

字幕翻訳コンテスト審査用の字幕シートでは、「字幕」にする前の翻訳テクストを便宜的に「粗訳」と称していますが、本当は「粗訳」どころか「精訳」とも言える重要なプロセスです。このコンテストでは、地道なリサーチに基づいた内容理解も審査の対象となります。若い知的探究心に大いに期待しています。

田辺希久子(TANABE Kikuko):翻訳実践,翻訳教育
神戸女学院大学教授

東京都生まれ.青山学院大学国際政治経済研究科修了(修士)、ノンフィクション英日出版翻訳者として訳書多数。著書にPractical skills for better translation,『英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル』など.

デモクラシー・ナウは世界でも、日本でも、すぐれた内容の報道メディアとして専門家の間で高く評価されています。若い方々も、いちど触れればそのすばらしさに気づかずにいられないでしょう。私の大学でも多くの学生さんがデモクラシー・ナウを使って勉強しています。本コンテストを機会に、全国の学生さんに翻訳の醍醐味を味わいつつ、世界で起こっていることへの関心を高めていただきたいと思います。

中野真紀子(NAKANO Makiko):
デモクラシーナウ・ジャパン代表

同志社大学,英国エセックス大学比較歴史学修士,外資系企業調査部を経て翻訳著述業.思想家エドワード・サイードの自伝や評論.ノーム・チョムスキーのメディア論や中東論などの書籍のほか,映画『チョムスキーとメディア』や『アウト・オブ・プレイス』の字幕担当.

デモクラシーナウ・ジャパンは2007年から番組の日本語版ウェブサイトを運営しています。このサイトは様々な方々が参加し、みんなの協力で続いてきました。日本語字幕版の制作に参加することによって、国内メディアにはない視点から現代の事象を捉えることができます。責任ある「報道」のためには、単に日本語にするだけではなく、自分で情報を探し、背景や事実関係の確認をすることが不可欠です。また、字幕で効果的に伝えるには大幅な言葉の圧縮が必要なので、内容の深い理解と的確な日本語の選択が鍵になります。そうして得た知識をきちんと伝達することによって、現実社会にささやかな貢献をすることもできます。デモクラシーの担い手になる、社会意識の高い自立した思考の持ち主を育てるために、字幕翻訳コンテストは格好の教材だと思います。